Assess the attitude of a person on these four aspects before choosing him:
righteousness (aram), money, lust and fear for life. |
501 |
Accept only a person who is of good birth, is clear of flaws,
has fear for infamy and shame. |
502 |
Even a person who is known to be erudite and faultless,
if assessed well, will rarely be free of flaws and ignorance. |
503 |
Weigh the virtues and vices, discern which is more,
and thus decide. |
504 |
The touchstone for greatness or unworthiness
is one’s own deeds. |
505 |
What one has accomplished is the touchstone
that determines if one is great or unworthy. |
505 V2 |
Choose not those who have made no friends :
devoid of any affinity, they won’t dread disgrace. |
506 |
Choose not those who are unrighteous :
with nothing to bind them, they won’t dread disgrace. |
506 V2 |
Out of affection, choosing those who know not
what needs to be known, will result in folly. |
507 |
Out of affection, choosing without properly assessing,
will result in folly. |
507 V2 |
One who accepts without assessing,
will invite harm that will last for generations. |
508 |
Choose not anyone without assessment; once chosen,
trust the person to deliver on the assigned tasks. |
509 |
Selecting without assessing, and doubting after selecting,
will ensure enduring distress. |
510 |
# 503 – வெளிறு is an interesting choice of a word. Among other things, it means both flaw/defect and ignorance. Both fit perfectly here.
———————————————————————————————————-
தெரிந்துதெளிதல்
அறம்பொரு ளின்ப முயிரச்ச நான்கின்
திறம்தெரிந்து தேறப் படும். |
501 |
குடிப்பிறந்து குற்றத்தி னீங்கி வடுப்பரியும்
நாணுடையான் கட்டே தெளிவு. |
502 |
அரியகற் றாசற்றார் கண்ணுந் தெரியுங்கால்
இன்மை யரிதே வெளிறு. |
503 |
குணநாடிக் குற்றமு நாடி யவற்றுள்
மிகைநாடி மிக்க கொளல். |
504 |
பெருமைக்கு மேனைச் சிறுமைக்குந் தத்தங்
கருமமே கட்டளைக் கல். |
505 |
அற்றாரைத் தேறுத லோம்புக மற்றவர்
பற்றிலர் நாணார் பழி. |
506 |
காதன்மை கந்தா வறிவறியார்த் தேறுதல்
பேதைமை யெல்லாந் தரும். |
507 |
தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை
தீரா இடும்பை தரும். |
508 |
தேறற்க யாரையும் தேராது தேர்ந்தபின்
தேறுக தேறும் பொருள். |
509 |
தேரான் தெளிவுந் தெளிந்தான்க ணையுறவுந்
தீரா விடும்பை தரும். |
510 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Start not a task, thinking it is easy,
until you choose the right place to accomplish it. |
491 |
Even for the mighty, seeking to conquer,
a fortress offers benefits galore. |
492 |
Even the meek will battle and win,
when they tenaciously take on their foes at the right place. |
493 |
Their dismissive opponents will lose the plot, when those
who undertake a task, do it right at the right place. |
494 |
In deep waters, the crocodile wins.
When it gets out, it is vanquished. |
495 |
Neither will the strongest chariots sail the seas,
nor will the seafaring ships ride the land. |
496 |
If, after considering all angles, one chooses to do a task
at an apt place, he needs no company other than fearlessness. |
497 |
If a king with a measly army battles from a strategic location,
the confidence of the mighty foe gets shattered. |
498 |
Even if the foes are devoid of fortresses and exceptional valour,
it is tough to beat them on their turf. |
499 |
An uncontrollable tusker that has gored many a spearman,
when stuck in a deep quagmire, is easy prey for a fox. |
500 |
—————————————————————————————————-
இடனறிதல்
தொடங்கற்க வெவ்வினையு மெள்ளற்க முற்றும்
இடங்கண்ட பின்னல் லது. |
491 |
முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கு மரண்சேர்ந்தாம்
ஆக்கம் பலவுந் தரும். |
492 |
ஆற்றாரு மாற்றி யடுப இடனறிந்து
போற்றார்கட் போற்றிச் செயின். |
493 |
எண்ணியா ரெண்ண மிழப்ப ரிடனறிந்து
துன்னியார் துன்னிச் செயின். |
494 |
நெடெம்புனலுள் வெல்லும் முதலை யடும்புனலின்
நீங்கி னதனைப் பிற. |
495 |
கடலோடா கால்வ னெடுந்தேர் கடலோடும்
நாவாயு மோடா நிலத்து. |
496 |
அஞ்சாமை யல்லாற் றுணைவேண்டா யெஞ்சாமை
எண்ணி யிடத்தாற் செயின். |
497 |
சிறுபடையான் செல்லிடஞ் சேரி னுறுபடையான்
ஊக்க மழிந்து விடும். |
498 |
சிறைநலனுஞ் சீரு மிலரெனினு மாந்தர்
உறைநிலத்தோ டொட்ட லரிது. |
499 |
காலாழ் களரின் நரியடுங் கண்ணஞ்சா
வேலாண் முகத்த களிறு. |
500 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
A crow will defeat an owl during the day;
a king needs to pick the right time to defeat his foes. |
481 |
Doing the right things at the right time, is the rope
which binds the wealth, making it boundless. |
482 |
Does an impossible task exist,
when the right resources and strategy are deployed at the right time? |
483 |
Desire the world, you may, and it will be yours,
if, for your actions, you choose the right time and place. |
484 |
They will await the opportune moment –
they, who determinedly desire the world. |
485 |
The ardent and the mighty too can stay subdued
like a rampant ram that withdraws before it pounces. |
486 |
The wise will not break into an external rage instantly;
they will keep their anger suppressed, biding their time. |
487 |
The wise will not break into a sweat impetuously;
they will bide their time exerting their minds. |
487 V2 |
Bear with your foes; when the time is ripe,
turn things around. |
488 |
When the rarest of moments comes about, grab it
to accomplish the toughest of tasks. |
489 |
Like a heron, be still when the time is not ripe,
and spear the prey when it is near. |
490 |
Be like a heron : still, when the time is not ripe,
and spear the prey when it is near. |
490 V2 |
# 487 – The above interpretation is based on the commentaries of Manikudavar and Kaalingar(V1). Parimelazhagar makes a different interpretation: (V2)
# 490 – Reading about the feeding behaviour of birds, heron seems to be the most likely bird referred to in this kural, since it is the one that employs a wait and watch technique to catch its prey. Considering that GU Pope has used ‘heron’, it is surprising to note that many translators refer to cranes or storks.
———————————————————————————–
காலமறிதல்
பகல்வெல்லுங் கூகையைக் காக்கை யிகல்வெல்லும்
வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது. |
481 |
பருவத்தோ டொட்ட வொழுகல் திருவினைத்
தீராமை யாக்குங் கயிறு. |
482 |
அருவினை யென்ப வுளவோ கருவியாற்
கால மறிந்து செயின். |
483 |
ஞாலங் கருதினுங் கைகூடும் காலம்
கருதி யிடத்தாற் செயின். |
484 |
காலம் கருதி யிருப்பர் கலங்காது
ஞாலங் கருது பவர். |
485 |
ஊக்க முடையா னொடுக்கம் பொருதகர்
தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து. |
486 |
பொள்ளென வாங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்
துள்வேர்ப்ப ரொள்ளி யவர். |
487 |
செறுநரைக் காணிற் சுமக்க விறுவரை
காணிற் கிழக்காந் தலை. |
488 |
எய்தற் கரிய தியைந்தக்கா லந்நிலையே
செய்தற் கரிய செயல். |
489 |
கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தக்க சீர்த்த விடத்து. |
490 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Assess before an action, the strengths of
the task, self, opponents and companions. |
471 |
Know what is achievable, gain requisite knowledge,
and stay focussed : nothing is impossible. |
472 |
Anticipate outcomes, learn what needs to be learnt,
and stay focussed : nothing is impossible. |
472 |
Many have boken down midway, having started with fervour
without assessing their capabilities. |
473 |
One who neither collaborates nor knows his capabilities,
but, is narcissistic, is slated to fail fast. |
474 V1 |
He is uncollaborative; he knows not his capabilities;
he is narcissistic to boot; he is set for a swift fall. |
474 V2 |
He is unsociable; he knows not his capabilities;
he is narcissistic to boot; he is set for a swift fall. |
474 V3 |
A cart, though laden with only peacock feathers,
may yet have its axle broken, when overloaded. |
475 |
Having climbed to the tip of a branch,
striving to go further, will be fatal. |
476 |
Do charity, but within your means;
that is the way to utilize, and protect, wealth. |
477 |
Though revenues are limited, no harm –
if you don’t let expenses exceed them. |
478 |
A life lived beyond one’s means, will look glitzy
but will lose its sheen and give way to gloom. |
479 |
Generosity beyond the limits of one’s resources,
is bound to cease soon, after exhausting the resources. |
480 |
# 477 – Thirikadugam (திரிகடுகம்) says ” donate 25% of your revenues”; Parimezhalagar, in his commentary for this Kural, elaborates on it further to say 50% of regular revenues should be used for expenses, 25% for savings and 25% for charity.
—————————————————————————————-
வலியறிதல்
வினைவலியுந் தன்விலியு மாற்றான் வலியும்
துணைவலியுந் தூக்கிச் செயல். |
471 |
ஒல்வ தறிவ தறிந்ததன் கட்டங்கிச்
செல்வாங்குச் செல்லா தில். |
472 |
உடைத்தம் வலியறியா ரூக்கத்தி னூக்கி
இடைக்கண் முறிந்தார் பலர். |
473 |
அமைந்தாங் கொழுகா னளவறியான் தன்னை
வியந்தான் விரைந்து கெடும். |
474 |
பீலிபெய் சாகாடு மச்சிறு மப்பண்டம்
சால மிகுத்துப் பெயின். |
475 |
நுனிக்கொம்ப ரேறினா ரஃதிறந் தூக்கின்
உயிர்க்கிறுதி யாகி விடும். |
476 |
ஆற்றி னளவறிந் தீக வதுபொருள்
போற்றி வழங்கும் நெறி. |
477 |
ஆகா றளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை
போகா றகாலாக் கடை. |
478 |
அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை யுளபோல
இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும். |
479 |
உளவரை தூக்காத வொப்புர வாண்மை
வளவரை வல்லை கெடும். |
480 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
What gets consumed, what gets created, and the returns
the creation yields : consider all before starting a task. |
461 |
Nothing is impossible
for those who start a task with aptly chosen associates, and after thorough assessment. |
462 |
Losing the capital in pursuit of profit
is not a task the wise will undertake. |
463 |
Without assessing and getting clarity, will they not start,
they who fear the stain of ignominy. |
464 |
Without assessing and getting clarity, will they not start,
they who fear for their reputation. |
464 V2 |
Leaping before you look is like
planting foes, and nurturing them. |
465 |
To do what ought not to be done is disastrous;
not to do what ought to be done is equally so. |
466 |
Think before you start; to think that
you can think after starting spells doom. |
467 |
Hard work, the wrong way, will be futile
even if the world applauds. |
468 |
Well-intended actions could go awry, if they are not customized
to suit the nature of all those involved. |
469 |
The world doesn’t accept what it can’t approve;
assess and act such that you are not ridiculed. |
470 |
—————————————————————————————————-
தெரிந்துசெயல்வகை
அழிவதூஉ மாவதூஉ மாகி வழிபயக்கும்
ஊதியமுஞ் சூழ்ந்து செயல். |
461 |
தெரிந்த வினத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க்
கரும்பொருள் யாதொன்று மில். |
462 |
ஆக்கங் கருதி முதலிழக்கும் செய்வினை
ஊக்கா ரறிவுடை யார். |
463 |
தெளிவி லதனைத் தொடங்கா ரிளிவென்னும்
ஏதப்பா டஞ்சு பவர். |
464 |
வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப்
பாத்திப் படுப்பதோ ராறு. |
465 |
செய்தக்க வல்ல செயக்கெடுஞ் செய்தக்க
செய்யாமை யாலுங் கெடும். |
466 |
எண்ணித் துணிக கருமம் துணிந்தபின்
எண்ணுவ மென்ப திழுக்கு. |
467 |
ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று
போற்றினும் பொத்துப் படும். |
468 |
நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவறுண் டவரவர்
பண்பறிந் தாற்றாக் கடை. |
469 |
எள்ளாத வெண்ணிச் செயல்வேண்டுந் தம்மொடு
கொள்ளாத கொள்ளா துலகு. |
470 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
The great, fear petty company; the petty,
perceive, and accept, them as their own. |
451 |
The great, fear petty company; else, pettiness
surrounds them like kin. |
451 V2 |
Water assumes the quality of the land;
wisdom depends on the company one keeps. |
452 |
Senses are governed by the brain; reputation is
determined by one’s company. |
453 |
Wisdom seems to stem from the mind but
is shaped by people around us. |
454 |
Purity of mind, and deeds, depends on
the quality of one’s associations. |
455 |
Those who are pure at heart, will leave behind good children and legacy;
those who have clean company will find no good task impossible. |
456 |
The goodness of heart is a treasure for humans;
goodness of company leads to glory. |
457 |
Even for noble scholars, who are good at heart,
good company offers strong protection. |
458 |
Goodness of heart leads to joy even after death;
good company protects it from straying. |
459 |
There is no better ally than good company;
no woe can be worse than bad company. |
460 |
————————————————————————————————————–
சிற்றினஞ்சேராமை
சிற்றின மஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும். |
451 |
நிலத்தியல்பா னீர்திரிந் தற்றாகு மாந்தர்க்
கினத்தியல்ப தாகு மறிவு. |
452 |
மனத்தானா மாந்தர்க் குணர்ச்சி யினத்தானாம்
இன்னா னெனப்படுஞ் சொல். |
453 |
மனத்து ளதுபோலக் காட்டி யொருவற்கு
இனத்துள தாகு மறிவு. |
454 |
மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை யிரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும். |
455 |
மனந்தூயார்க் கெச்சநன் றாகு மினந்தூயார்க்
கில்லைநன் றாகா வினை. |
456 |
மனநல மன்னுயிர்க் காக்க மினநலம்
எல்லாப் புகழுந் தரும். |
457 |
மனநல நன்குடைய ராயினுஞ் சான்றோர்க்
கினநல மேமாப் புடைத்து. |
458 |
மனநலத்தி னாகு மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தி னேமாப் புடைத்து. |
459 |
நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉ மில். |
460 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Assess, know the potential, and secure the company of
virtuous, veteran, wise men. |
441 |
Nurture the relationship of those who
relieve, and ward off your miseries. |
442 |
It is most precious to nurture,
and possess the company of great men. |
443 |
The mightiest of all strengths is to patronize,
and pay heed to those who are better than us. |
444 |
A ruler rules best with wise counsellors as eyes;
select them after watchful scrutiny. |
445 |
When a capable leader feels at ease with capable associates,
there is nothing his foes can do to harm him. |
446 |
One who leads companions who can admonish him :
who is capable of harming him? |
447 |
A ruler unprotected by companions who can admonish him,
will face ruin without any foes ruining him. |
448 |
There is no return without investment; for leaders,
there is no stability without the prop of their supporters. |
449 |
Tenfold worse it is, to lose the company of the good,
than to earn the hostility of many foes. |
450 |
———————————————————————————
பெரியாரைத் துணைக்கோடல்
அறன்றிந்து மூத்த வறிவுடையார் கேண்மை
திறனறிந்து தேர்ந்து செயல். |
441 |
உற்றநோய் நீக்கி யுறாஅமை முற்காக்கும்
பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல். |
442 |
அரியவற்று ளெல்லா மரிதே பெரியாரைப்
பேணித் தமராக் கொளல். |
443 |
தம்மிற் பெரியார் தமரா வொழுகுதல்
வன்மையு ளெல்லாந் தலை. |
444 |
சூழ்வார்க்கண் ணாக வொழுகலான் மன்னவன் சூழ்வாரைச் சூழ்ந்து கொளல். |
445 |
தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்
செற்றார் செயக்கிடந்த தில். |
446 |
இடிக்குந் துணையாரை யாள்வாரை யாரே
கெடுக்குந் தகைமை யவர். |
447 |
இடிப்பாரை யில்லாத வேமரா மன்னன்
கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும். |
448 |
முதலிலார்க் கூதிய மில்லை மதலையாஞ்
சார்பிலார்க் கில்லை நிலை. |
449 |
பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே
நல்லார் தொடர்கை விடல். |
450 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Those who lack arrogance, wrath and pettiness:
wealth, in their hands, assumes dignity. |
431 |
Those who lack arrogance, wrath and lust:
wealth, in their hands, assumes dignity. |
431 V2 |
Avarice, ignominious pride, and repulsive
gloating, are fatal flaws in a leader. |
432 |
For those who fear disgrace, their faults,
though grain-sized, woud seem gigantic. |
433 |
Fend off your own flaws; those flaws
are your fatal foes. |
434 |
Having no safeguards before the onset of trouble,
will make our lives, dry straws before a raging fire. |
435 |
What flaw could fall upon a leader who rectifies his faults
before observing and assailing others’ faults. |
436 |
The wealth of one who, out of pettiness, doesn’t do what ought to done,
will vanish without growth. |
437 |
Clinging to wealth, out of avarice,
is worse than the any other flaw. |
438 |
Never give in to egotism; never indulge in vain
acts that benefit none. |
439 |
Those who enjoys what they enjoy, unknown to foes,
are difficult to defeat. |
440 |
# 431 – V2 – Parimelazhagar.
—————————————————————————
குற்றங்கடிதல்
செருக்குஞ் சினமுஞ் சிறுமையு மில்லார்
பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து. |
431 |
இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா
உவகையு மேத மிறைக்கு. |
432 |
திணைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணயாக்
கொள்வர் பழிநாணு வார். |
433 |
குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே
அற்றந் தரூஉம் பகை. |
434 |
வருமுன்னர் காவாதான் வாழ்க்கை யெரிமுன்னர்
வைத்தூறு போலக் கெடும். |
435 |
தன்குற்ற நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின்
என்குற்ற மாகு மிறைக்கு. |
436 |
செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்
உயற்பால தன்றிக் கெடும். |
437 |
பற்றுள்ள மென்னு மிவறன்மை யெற்றுள்ளும்
எண்ணப் படுவதொன் றன்று. |
438 |
வியவற்க எஞ்ஞான்றும் தன்னை நயவற்க
நன்றி பயவா வினை. |
439 |
காதல காத லறியாமை யுய்கிற்பின்
ஏதில யேதிலார் நூல். |
440 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Wisdom is the shield against suffering; and the fortress,
impregnable and indestructible for the foes. |
421 |
Without letting the mind to wander on its own will,
wisdom steers it away from harm, and towards good. |
422 |
Whatever whoever may say, listen to it,
and wisdom is to comprehend the true meaning of it. |
423 |
Whatever whoever may say, wisdom is to
comprehend the true meaning of it. |
423 V2 |
Wisdom is to keep it simple for your audience,
and to comprehend complexities in others’ speech. |
424 |
Wisdom lies in keeping it simple for your audience,
and grasping all intricacies when others speak. |
424 V2 |
Wisdom, it is to embrace the world, and not to be
overtly delighted or dismayed. |
425 |
What the world conforms to, wisdom lies in
conforming to those. |
426 |
The wise anticipate the outcomes;
unwise are those who can’t. |
427 |
It is foolish, not to fear, what ought to be feared;
the wise fear those that must be feared. |
428 |
The wise who are perceptive and take preventive measures,
will not be staggered by any harm. |
429 |
The wise, who are perceptive, and are prepared,
will not be staggered by any harm. |
429 V2 |
The wise have everything; the unwise have nothing,
irrespective of whatever they may possess. |
430 |
# 423 V1- Kaalingar V2 – Parimelazhagar.
# 426 – Parimelazhagar prescribes this for the kings and Kaalignar defines the world as the noble men.
——————————————————————————————————-
அறிவுடைமை
அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்
உள்ளழிக்க லாகா வரண். |
421 |
சென்ற விடத்தாற் செலவிடாத் தீதொரீஇ
நன்றின்பா லுய்ப்ப தறிவு. |
422 |
எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினு மப்பொருள்
மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு. |
423 |
எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்
நுண்பொருள் காண்ப தறிவு. |
424 |
உலகந் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும்
கூம்பலு மில்ல தறிவு. |
425 |
எவ்வ துறைவ துலக முலகத்தோ
டவ்வ துறைவ தறிவு. |
426 |
அறிவுடையா ராவதறிவா ரறிவிலார்
அஃதறி கல்லா தவர். |
427 |
அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை யஞ்சுவது
அஞ்ச லறிவார் தொழில். |
428 |
எதிரதாக் காக்கு மறிவினார்க் கில்லை
அதிர வருவதோர் நோய். |
429 |
அறவுடையா ரெல்லா முடையா ரறிவிலார்
என்னுடைய ரேனு மிலர். |
430 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
The richness of the ear is the wealth amongst all wealth,
the foremost wealth. |
411 |
When food there is none for the ear,
spare a little for the belly. |
412 |
Those who can feed aurally through listening,
are equal, in this world, to the noble beings devouring divine food. |
413 |
Even if you can’t learn by reading, listen; it is
the crutch in times of crisis. |
414 |
A steadying staff on a skiddy surface, are the words
of those who possess utmost propriety. |
415 |
Listen to the good; doesn’t matter, how much;
whatever be the quantum, immense greatness, it will bring. |
416 |
Misconstrue they may, but, ludicrous words, they will not utter:
those who’ve always listened, analysed, and learnt. |
417 |
Hear, they can; but deaf they are:
the ears that are not pierced by aural learning (*kelvi*). |
418 |
Unless one is an intense, attentive aural learner, it is unlikely
that one will be have a humble tongue. |
419 |
Those beings who know the taste, only of the tongue,and not of the ear :
does it matter whether die or live? |
420 |
———————————————————————————-
கேள்வி
செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வ மச்செல்வம்
செல்வத்து ளெல்லாந் தலை. |
411 |
செவிக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது
வயிற்றுக்கு மீயப் படும். |
412 |
செவியுணவிற் கேள்வி யுடையா ரவியுணவின்
ஆன்றோரோ டொப்பர் நிலத்து. |
413 |
கற்றில னாயினுங் கேட்க வஃதொருவற்
கொற்கத்தி னூற்றாந் துணை. |
414 |
இழுக்க லுடையுழி யூற்றுக்கோ லற்றே
ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல். |
415 |
எனைத்தானு நல்லவை கேட்க வனைத்தானும்
ஆன்ற பெருமை தரும். |
416 |
பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்து
ஈண்டிய கேள்வி யவர். |
417 |
கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்
தோட்கப் படாத செவி. |
418 |
நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய
வாயின ராத லரிது. |
419 |
செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்
அவியினும் வாழினு மென். |
420 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural