RSS

Monthly Archives: November 2011

Chapter 51 : Assess before accepting

Assess the attitude of a person on these four aspects before choosing him:
righteousness (aram), money, lust and fear for life.
501
Accept only a person who is of good birth, is clear of flaws,
has fear for infamy and shame.
502
Even a person who is known to be erudite and faultless,
if assessed well, will rarely be free of flaws and ignorance.
503
Weigh the virtues and vices, discern which is more,
and thus decide.
504
The touchstone for greatness or unworthiness
is one’s own deeds.
505
What one has accomplished is the touchstone
that determines if one is great or unworthy.
505 V2
Choose not those who have made no friends :
devoid of any affinity, they won’t dread disgrace.
506
Choose not those who are unrighteous :
with nothing to bind them, they won’t dread disgrace.
506 V2
Out of affection, choosing those who know not
what needs to be known, will result in folly.
507
Out of affection, choosing without properly assessing,
will result in folly.
507 V2
One who accepts without assessing,
will invite harm that will last for generations.
508
Choose not anyone without assessment; once chosen,
trust the person to deliver on the assigned tasks.
509
Selecting without assessing, and doubting after selecting,
will ensure enduring distress.
510

# 503 – வெளிறு is an interesting choice of a word. Among other things, it means both flaw/defect and ignorance. Both fit perfectly here.

———————————————————————————————————-

தெரிந்துதெளிதல்

அறம்பொரு ளின்ப முயிரச்ச நான்கின்
திறம்தெரிந்து தேறப் படும்.
501
குடிப்பிறந்து குற்றத்தி னீங்கி வடுப்பரியும்
நாணுடையான் கட்டே தெளிவு.
502
அரியகற் றாசற்றார் கண்ணுந் தெரியுங்கால்
இன்மை யரிதே வெளிறு.
503
குணநாடிக் குற்றமு நாடி யவற்றுள்
மிகைநாடி மிக்க கொளல்.
504
பெருமைக்கு மேனைச் சிறுமைக்குந் தத்தங்
கருமமே கட்டளைக் கல்.
505
அற்றாரைத் தேறுத லோம்புக மற்றவர்
பற்றிலர் நாணார் பழி.
506
காதன்மை கந்தா வறிவறியார்த் தேறுதல்
பேதைமை யெல்லாந் தரும்.
507
தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை
தீரா இடும்பை தரும்.
508
தேறற்க யாரையும் தேராது தேர்ந்தபின்
தேறுக தேறும் பொருள்.
509
தேரான் தெளிவுந் தெளிந்தான்க ணையுறவுந்
தீரா விடும்பை தரும்.
510
 
2 Comments

Posted by on November 30, 2011 in Porul, Thirukkural

 

Tags: , , ,

Chapter 50 : Knowing the right Place

Start not a task, thinking it is easy,
until you choose the right place to accomplish it.
491
Even for the mighty, seeking to conquer,
a fortress offers benefits galore.
492
Even the meek will battle and win,
when they tenaciously take on their foes at the right place.
493
Their dismissive opponents will lose the plot, when those
who undertake a task, do it right at the right place.
494
In deep waters, the crocodile wins.
When it gets out, it is vanquished.
495
Neither will the strongest chariots sail the seas,
nor will the seafaring ships ride the land.
496
If, after considering all angles, one chooses to do a task
at an apt place, he needs no company other than fearlessness.
497
If a king with a measly army battles from a strategic location,
the confidence of the mighty foe gets shattered.
498
Even if the foes are devoid of fortresses and exceptional valour,
it is tough to beat them on their turf.
499
An uncontrollable tusker that has gored many a spearman,
when stuck in a deep quagmire, is easy prey for a fox.
500

—————————————————————————————————-

இடனறிதல்

தொடங்கற்க வெவ்வினையு மெள்ளற்க முற்றும்
இடங்கண்ட பின்னல் லது.
491
முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கு மரண்சேர்ந்தாம்
ஆக்கம் பலவுந் தரும்.
492
ஆற்றாரு மாற்றி யடுப இடனறிந்து
போற்றார்கட் போற்றிச் செயின்.
493
எண்ணியா ரெண்ண மிழப்ப ரிடனறிந்து
துன்னியார் துன்னிச் செயின்.
494
நெடெம்புனலுள் வெல்லும் முதலை யடும்புனலின்
நீங்கி னதனைப் பிற.
495
கடலோடா கால்வ னெடுந்தேர் கடலோடும்
நாவாயு மோடா நிலத்து.
496
அஞ்சாமை யல்லாற் றுணைவேண்டா யெஞ்சாமை
எண்ணி யிடத்தாற் செயின்.
497
சிறுபடையான் செல்லிடஞ் சேரி னுறுபடையான்
ஊக்க மழிந்து விடும்.
498
சிறைநலனுஞ் சீரு மிலரெனினு மாந்தர்
உறைநிலத்தோ டொட்ட லரிது.
499
காலாழ் களரின் நரியடுங் கண்ணஞ்சா
வேலாண் முகத்த களிறு.
500

 

 

 
1 Comment

Posted by on November 29, 2011 in Porul, Thirukkural

 

Tags: , , ,

Chapter 49 : The right timing

A crow will defeat an owl during the day;
a king needs to pick the right time to defeat his foes.
481
Doing the right things at the right time, is the rope
which binds the wealth, making it boundless.
482
Does an impossible task exist,
when the right resources and strategy are deployed at the right time?
483
Desire the world, you may, and it will be yours,
if, for your actions, you choose the right time and place.
484
They will await the opportune moment –
they, who determinedly desire the world.
485
The ardent and the mighty too can stay subdued
like a rampant ram that withdraws before it pounces.
486
The wise will not break into an external rage instantly;
they will keep their anger suppressed,  biding their time.
487
The wise will not break into a sweat impetuously;
they will bide their time exerting their minds.
487 V2
Bear with your foes; when the time is ripe,
turn things around.
488
When the rarest of moments comes about, grab it
to accomplish the toughest of tasks.
489
Like a heron, be still when the time is not ripe,
and spear the prey when it is near.
490
Be like a heron :  still, when the time is not ripe,
and spear the prey when it is near.
490 V2

# 487 – The above interpretation is based on the commentaries of Manikudavar and Kaalingar(V1). Parimelazhagar makes a different interpretation: (V2)

# 490 – Reading about the feeding behaviour of birds, heron seems to be the most likely bird referred to in this kural, since it is the one that employs a wait and watch technique to catch its prey. Considering that GU Pope has used ‘heron’, it is surprising to note that many translators refer to cranes or storks.

———————————————————————————–

காலமறிதல்

பகல்வெல்லுங் கூகையைக் காக்கை யிகல்வெல்லும்
வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது.
481
பருவத்தோ டொட்ட வொழுகல் திருவினைத்
தீராமை யாக்குங் கயிறு.
482
அருவினை யென்ப வுளவோ கருவியாற்
கால மறிந்து செயின்.
483
ஞாலங் கருதினுங் கைகூடும் காலம்
கருதி யிடத்தாற் செயின்.
484
காலம் கருதி யிருப்பர் கலங்காது
ஞாலங் கருது பவர்.
485
ஊக்க முடையா னொடுக்கம் பொருதகர்
தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து.
486
பொள்ளென வாங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்
துள்வேர்ப்ப ரொள்ளி யவர்.
487
செறுநரைக் காணிற் சுமக்க விறுவரை
காணிற் கிழக்காந் தலை.
488
எய்தற் கரிய தியைந்தக்கா லந்நிலையே
செய்தற் கரிய செயல்.
489
கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தக்க சீர்த்த விடத்து.
490

 

 

 
Leave a comment

Posted by on November 29, 2011 in Porul, Thirukkural

 

Tags: , , ,

Chapter 48 : Knowing the strengths

Assess before an action, the strengths of
the task, self, opponents and companions.
471
Know what is achievable, gain requisite knowledge,
and stay focussed : nothing is impossible.
472
Anticipate outcomes, learn what needs to be learnt,
and stay focussed : nothing is impossible.
472
Many have boken down midway, having started with fervour
without assessing their capabilities.
473
One who neither collaborates nor knows his capabilities,
but, is narcissistic,  is slated to fail fast.
474 V1
He is uncollaborative; he knows not his capabilities;
he is narcissistic to boot; he is set for a swift fall.
474 V2
He is unsociable; he knows not his capabilities;
he is narcissistic to boot; he is set for a swift fall.
474 V3
A cart, though laden with only peacock feathers,
may yet have its axle broken, when overloaded.
475
Having climbed to the tip of a branch,
striving to go further, will be fatal.
476
Do charity, but within your means;
that is the way to utilize, and protect, wealth.
477
Though revenues are limited, no harm –
if you don’t let expenses exceed them.
478
A life lived beyond one’s means, will look glitzy
but will lose its sheen and give way to gloom.
479
Generosity beyond the limits of one’s resources,
is bound to cease soon, after exhausting the resources.
480

# 477 – Thirikadugam (திரிகடுகம்) says ” donate 25% of your revenues”; Parimezhalagar, in his commentary for this Kural, elaborates on it further to say 50% of regular revenues should be used for expenses, 25% for savings and 25% for charity.

—————————————————————————————-

வலியறிதல்

வினைவலியுந் தன்விலியு மாற்றான் வலியும்
துணைவலியுந் தூக்கிச் செயல்.
471
ஒல்வ தறிவ தறிந்ததன் கட்டங்கிச்
செல்வாங்குச் செல்லா தில்.
472
உடைத்தம் வலியறியா ரூக்கத்தி னூக்கி
இடைக்கண் முறிந்தார் பலர்.
473
அமைந்தாங் கொழுகா னளவறியான் தன்னை
வியந்தான் விரைந்து கெடும்.
474
பீலிபெய் சாகாடு மச்சிறு மப்பண்டம்
சால மிகுத்துப் பெயின்.
475
நுனிக்கொம்ப ரேறினா ரஃதிறந் தூக்கின்
உயிர்க்கிறுதி யாகி விடும்.
476
ஆற்றி னளவறிந் தீக வதுபொருள்
போற்றி வழங்கும் நெறி.
477
ஆகா றளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை
போகா றகாலாக் கடை.
478
அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை யுளபோல
இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும்.
479
உளவரை தூக்காத வொப்புர வாண்மை
வளவரை வல்லை கெடும்.
480

 

 
3 Comments

Posted by on November 29, 2011 in Porul, Thirukkural

 

Tags: , , ,

Chapter 47 : Assessing before executing / Looking before you leap

What gets consumed, what gets created, and the returns
the creation yields : consider all before starting a task.
461
Nothing is impossible
for those who start a task with aptly chosen associates, and after thorough assessment.
462
Losing the capital in pursuit of profit
is not a task the wise will undertake.
463
Without assessing and getting clarity, will they not start,
they who fear the stain of ignominy.
464
Without assessing and getting clarity, will they not start,
they who fear for their reputation.
464 V2
Leaping before you look is like
planting foes, and nurturing them.
465
To do what ought not to be done is disastrous;
not to do what ought to be done is equally so.
466
Think before you start; to think that
you can think after starting spells doom.
467
Hard work, the wrong way, will be futile
even if the world applauds.
468
Well-intended actions could go awry, if they are not customized
to suit the nature of all those involved.
469
The world doesn’t accept what it can’t approve;
assess and act such that you are not ridiculed.
470

—————————————————————————————————-

தெரிந்துசெயல்வகை

அழிவதூஉ மாவதூஉ மாகி வழிபயக்கும்
ஊதியமுஞ் சூழ்ந்து செயல்.
461
தெரிந்த வினத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க்
கரும்பொருள் யாதொன்று மில்.
462
ஆக்கங் கருதி முதலிழக்கும் செய்வினை
ஊக்கா ரறிவுடை யார்.
463
தெளிவி லதனைத் தொடங்கா ரிளிவென்னும்
ஏதப்பா டஞ்சு பவர்.
464
வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப்
பாத்திப் படுப்பதோ ராறு.
465
செய்தக்க வல்ல செயக்கெடுஞ் செய்தக்க
செய்யாமை யாலுங் கெடும்.
466
எண்ணித் துணிக கருமம் துணிந்தபின்
எண்ணுவ மென்ப திழுக்கு.
467
ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று
போற்றினும் பொத்துப் படும்.
468
நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவறுண் டவரவர்
பண்பறிந் தாற்றாக் கடை.
469
எள்ளாத வெண்ணிச் செயல்வேண்டுந் தம்மொடு
கொள்ளாத கொள்ளா துலகு.
470

 

 
Leave a comment

Posted by on November 29, 2011 in Porul, Thirukkural

 

Tags: , , ,

Chapter 46 : Shunning the company of petty folks

The great, fear petty company; the petty,
perceive, and accept, them as their own.
451
The great, fear petty company; else, pettiness
surrounds them like kin.
451 V2
Water assumes the quality of the land;
wisdom depends on the company one keeps.
452
Senses are governed by the brain; reputation is
determined by one’s company.
453
Wisdom seems to stem from the mind but
is shaped by people around us.
454
Purity of mind, and deeds, depends on
the quality of one’s associations.
455
Those who are pure at heart, will leave behind good children and legacy;
those who have clean company will find no good task impossible.
456
The goodness of heart is a treasure for humans;
goodness of company leads to glory.
457
Even for noble scholars, who are good at heart,
good company offers strong protection.
458
Goodness of heart leads to joy even after death;
good company protects it from straying.
459
There is no better ally than good company;
no woe can be worse than bad company.
460

————————————————————————————————————–

சிற்றினஞ்சேராமை

சிற்றின மஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.
451
நிலத்தியல்பா னீர்திரிந் தற்றாகு மாந்தர்க்
கினத்தியல்ப தாகு மறிவு.
452
மனத்தானா மாந்தர்க் குணர்ச்சி யினத்தானாம்
இன்னா னெனப்படுஞ் சொல்.
453
மனத்து ளதுபோலக் காட்டி யொருவற்கு
இனத்துள தாகு மறிவு.
454
மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை யிரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும்.
455
மனந்தூயார்க் கெச்சநன் றாகு மினந்தூயார்க்
கில்லைநன் றாகா வினை.
456
மனநல மன்னுயிர்க் காக்க மினநலம்
எல்லாப் புகழுந் தரும்.
457
மனநல நன்குடைய ராயினுஞ் சான்றோர்க்
கினநல மேமாப் புடைத்து.
458
மனநலத்தி னாகு மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தி னேமாப் புடைத்து.
459
நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉ மில்.
460

 

 

 
Leave a comment

Posted by on November 29, 2011 in Porul, Thirukkural

 

Tags: , , ,

Chapter 45 : Seeking the company of great men

Assess, know the potential, and secure the company of
virtuous, veteran, wise men.
441
Nurture the relationship of those who
relieve, and ward off your miseries.
442
It is most precious to nurture,
and possess the company of great men.
443
The mightiest of all strengths is to patronize,
and pay heed to those who are better than us.
444
A ruler rules best with wise counsellors as eyes;
select them after watchful scrutiny.
445
When a capable leader feels at ease with capable associates,
there is nothing his foes can do to harm him.
446
One who leads companions who can admonish him :
who is capable of harming him?
447
A ruler unprotected by companions who can admonish him,
will face ruin without any foes ruining him.
448
There is no return without investment; for leaders,
there is no stability without the prop of their supporters.
449
Tenfold worse it is, to lose the company of the good,
than to earn the hostility of many foes.
450

———————————————————————————

பெரியாரைத் துணைக்கோடல்


அறன்றிந்து மூத்த வறிவுடையார் கேண்மை
திறனறிந்து தேர்ந்து செயல்.
441
உற்றநோய் நீக்கி யுறாஅமை முற்காக்கும்
பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல்.
442
அரியவற்று ளெல்லா மரிதே பெரியாரைப்
பேணித் தமராக் கொளல்.
443
தம்மிற் பெரியார் தமரா வொழுகுதல்
வன்மையு ளெல்லாந் தலை.
444
சூழ்வார்க்கண் ணாக வொழுகலான் மன்னவன் சூழ்வாரைச் சூழ்ந்து கொளல். 445
தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்
செற்றார் செயக்கிடந்த தில்.
446
இடிக்குந் துணையாரை யாள்வாரை யாரே
கெடுக்குந் தகைமை யவர்.
447
இடிப்பாரை யில்லாத வேமரா மன்னன்
கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும்.
448
முதலிலார்க் கூதிய மில்லை மதலையாஞ்
சார்பிலார்க் கில்லை நிலை.
449
பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே
நல்லார் தொடர்கை விடல்.
450

 

 
Leave a comment

Posted by on November 29, 2011 in Porul, Thirukkural

 

Tags: , , ,

Chapter 44 : Fending off faults

Those who lack arrogance, wrath and pettiness:
wealth, in their hands, assumes dignity.
431
Those who lack arrogance, wrath and lust:
wealth, in their hands, assumes dignity.
431 V2
Avarice, ignominious pride, and repulsive
gloating, are fatal flaws in a leader.
432
For those who fear disgrace,  their faults,
though grain-sized, woud seem gigantic.
433
Fend off your own flaws; those flaws
are your fatal foes.
434
Having no safeguards before the onset of trouble,
will make our lives, dry straws before a raging fire.
435
What flaw could fall upon a leader who rectifies his faults
before observing and assailing others’ faults.
436
The wealth of one who, out of pettiness, doesn’t do what ought to done,
will vanish without growth.
437
Clinging to wealth, out of avarice,
is worse than the any other flaw.
438
Never give in to egotism; never indulge in vain
acts that benefit none.
439
Those who enjoys what they enjoy, unknown to foes,
are difficult to defeat.
440

# 431 – V2 – Parimelazhagar.

—————————————————————————

குற்றங்கடிதல்

செருக்குஞ் சினமுஞ் சிறுமையு மில்லார்
பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து.
431
இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா
உவகையு மேத மிறைக்கு.
432
திணைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணயாக்
கொள்வர் பழிநாணு வார்.
433
குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே
அற்றந் தரூஉம் பகை.
434
வருமுன்னர் காவாதான் வாழ்க்கை யெரிமுன்னர்
வைத்தூறு போலக் கெடும்.
435
தன்குற்ற நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின்
என்குற்ற மாகு மிறைக்கு.
436
செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்
உயற்பால தன்றிக் கெடும்.
437
பற்றுள்ள மென்னு மிவறன்மை யெற்றுள்ளும்
எண்ணப் படுவதொன் றன்று.
438
வியவற்க எஞ்ஞான்றும் தன்னை நயவற்க
நன்றி பயவா வினை.
439
காதல காத லறியாமை யுய்கிற்பின்
ஏதில யேதிலார் நூல்.
440
 
Leave a comment

Posted by on November 29, 2011 in Porul, Thirukkural

 

Tags: , , ,

Chapter 43 : Wisdom

Wisdom is the shield against suffering; and the fortress,
impregnable and indestructible for the foes.
421
Without letting the mind to wander on its own will,
wisdom steers it away from harm, and towards good.
422
Whatever whoever may say, listen to it,
and wisdom is to comprehend the true meaning of it.
423
Whatever whoever may say, wisdom is to
comprehend the true meaning of it.
423 V2
Wisdom is to keep it simple for your audience,
and to comprehend complexities in others’ speech.
424
Wisdom lies in keeping it simple for your audience,
and grasping all intricacies when others speak.
424 V2
Wisdom, it is to embrace the world, and not to be
overtly delighted or dismayed.
425
What the world conforms to, wisdom lies in
conforming to those.
426
The wise anticipate the outcomes;
unwise are those who can’t.
427
It is foolish, not to fear, what ought to be feared;
the wise fear those that must be feared.
428
The wise who are perceptive and take preventive measures,
will not be staggered by any harm.
429
The wise, who are perceptive, and are prepared,
will not be staggered by any harm.
429 V2
The wise have everything; the unwise have nothing,
irrespective of whatever they may possess.
430

# 423 V1- Kaalingar V2 – Parimelazhagar.

# 426 – Parimelazhagar prescribes this for the kings and Kaalignar defines the world as the noble men.

——————————————————————————————————-

அறிவுடைமை

அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்
உள்ளழிக்க லாகா வரண்.
421
சென்ற விடத்தாற் செலவிடாத் தீதொரீஇ
நன்றின்பா லுய்ப்ப தறிவு.
422
எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினு மப்பொருள்
மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு.
423
எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்
நுண்பொருள் காண்ப தறிவு.
424
உலகந் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும்
கூம்பலு மில்ல தறிவு.
425
எவ்வ துறைவ துலக முலகத்தோ
டவ்வ துறைவ தறிவு.
426
அறிவுடையா ராவதறிவா ரறிவிலார்
அஃதறி கல்லா தவர்.
427
அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை யஞ்சுவது
அஞ்ச லறிவார் தொழில்.
428
எதிரதாக் காக்கு மறிவினார்க் கில்லை
அதிர வருவதோர் நோய்.
429
அறவுடையா ரெல்லா முடையா ரறிவிலார்
என்னுடைய ரேனு மிலர்.
430

 

 

 
2 Comments

Posted by on November 29, 2011 in Porul, Thirukkural

 

Tags: , , ,

Chapter 42: Listening

The richness of the ear is the wealth amongst all wealth,
the foremost wealth.
411
When food there is none for the ear,
spare a little for the belly.
412
Those who can feed aurally through listening,
are equal, in this world, to the noble beings devouring divine food.
413
Even if you can’t learn by reading, listen; it is
the crutch in times of crisis.
414
A steadying staff on a skiddy surface, are the words
of those who possess utmost propriety.
415
Listen to the good; doesn’t matter, how much;
whatever be the quantum, immense greatness, it will bring.
416
Misconstrue they may, but, ludicrous words, they will not utter:
those who’ve always listened, analysed, and learnt.
417
Hear, they can; but deaf they are:
the ears that are not pierced by aural learning (*kelvi*).
418
Unless one is an intense, attentive aural learner, it is unlikely
that one will be have a humble tongue.
419
Those beings who know the taste, only of the tongue,and not of the ear :
does it matter whether die or live?
420

———————————————————————————-

கேள்வி

செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வ மச்செல்வம்
செல்வத்து ளெல்லாந் தலை.
411
செவிக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது
வயிற்றுக்கு மீயப் படும்.
412
செவியுணவிற் கேள்வி யுடையா ரவியுணவின்
ஆன்றோரோ டொப்பர் நிலத்து.
413
கற்றில னாயினுங் கேட்க வஃதொருவற்
கொற்கத்தி னூற்றாந் துணை.
414
இழுக்க லுடையுழி யூற்றுக்கோ லற்றே
ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல்.
415
எனைத்தானு நல்லவை கேட்க வனைத்தானும்
ஆன்ற பெருமை தரும்.
416
பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்து
ஈண்டிய கேள்வி யவர்.
417
கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்
தோட்கப் படாத செவி.
418
நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய
வாயின ராத லரிது.
419
செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்
அவியினும் வாழினு மென்.
420

 

 

 
Leave a comment

Posted by on November 29, 2011 in Porul, Thirukkural

 

Tags: , , ,