He said:
Milk mixed with honey it is
Saliva springing
From her mouth
With shiny teeth
And sweet words.
– Kural 1121
What is the soul
to the body?
Such is the bond
Between me
And my lady.
– Kural 1122
Pupil of my eye,
Go away!
There ain’t room enough
For the girl I love
She with a fine brow.
– Kural 1123
The girl decked with splendid jewels
Is my very life
When she is with me,
And brings on death
When she leaves me.
– Kural 1124
I shall remember
The nature of her
With bright warring eyes
If I ever forget her;
But I know not forgetting.
– Kural 1125
She said:
He never leaves my eyes.
When I blink, he remains
And yet stays unhurt.
He – my love,
Is exceptional.
– Kural 1126
My beloved resides
Within my eyes.
I never paint them
Lest he vanishes
For that brief time.
– Kural 1127
My beloved resides
Within my heart.
I fear eating food
That is steaming hot
Lest he gets burnt.
– Kural 1128
If I shut my eyes
He would be veiled;
Knowing this I sleep not.
Hence the townsfolk
Call him uncaring.
– Kural 1129
He lives with delight
Always in my heart.
But the townsfolk
Call him loveless
As he dwells apart.
– Kural 1130
அதிகாரம் 113: காதற்சிறப்புரைத்தல்
பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி வாலெயி றூறிய நீர். |
1121 |
உடம்பொ டுயிரிடை என்ன மற்றன்ன மடந்தையொ டெம்மிடை நட்பு. |
1122 |
கருமணியிற் பாவாய் நீ போதாயாம் வீழும் திருநுதற் கில்லை இடம். |
1123 |
வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல் அதற்கன்னள் நீங்கு மிடத்து. |
1124 |
உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன் ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம். |
1125 |
கண்ணுள்ளிற் போகார் இமைப்பிற் பருவரார் நுண்ணியரெம் காத லவர். |
1126 |
கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும் எழுதேம் கரப்பாக் கறிந்து. |
1127 |
நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல் அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து. |
1128 |
இமைப்பிற் கரப்பாக் கறிவல் அனைத்திற்கே ஏதிலர் என்னுமிவ் வூர். |
1129 |
உவந்துறைவ ருள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர் ஏதிலர் என்னுமிவ் வூர். |
1130 |