Even shade and water, when noxious, can be baneful;
kith and kin, when malicious, can be harmful. |
881 |
Fear not foes, overt like swords; but those faking as friends –
fear the ties with them. |
882 |
Fear internal strife and protect yourself; during trouble, like a tool
that cuts wet clay, it will hurt without fail. |
883 |
When internal strife that disconcerts minds appears,
it gives rise to flaws that unsettle the kith. |
884 |
If internal conflicts surface amongst the kin,
many a destructive flaw is aroused. |
885 |
If disharmony crops up among those who are at one with each other,
infallibility is impossible to achieve. |
886 |
Though it appears well joint like a copper vessel,
a house ridden with internal strifes shall never jell. |
887 |
Like a metal abraded by a file, the might of a clan
is eroded by enemies within. |
888 |
It maybe tiny as a split sesame,
but disaster resides in internal strife. |
889 |
Life with those whose hearts are not in harmony
is like staying in a hut with a snake for company. |
890 |
அதிகாரம் 89: உட்பகை
நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும்
இன்னாவாம் இன்னா செயின். |
881 |
வாள்போல் பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக
கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு. |
882 |
உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து
மட்பகையின் மாணத் தெறும். |
883 |
மனம்மாணா உட்பகை தோன்றின் இனம்மாணா
ஏதம் பலவும் தரும். |
884 |
உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான்
ஏதம் பலவும் தரும். |
885 |
ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும்
பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது. |
886 |
செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே
உட்பகை உற்ற குடி. |
887 |
அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொரு
துட்பகை உற்ற குடி. |
888 |
எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே யாயினும்
உட்பகை உள்ளதாம் கேடு. |
889 |
உடம்பா டிலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள்
பாம்போ டுடனுறைந் தற்று. |
890 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Enmity is an oddity that is best
left undesired even in jest. |
871 |
You may gain the enmity of the ploughman wielding a bow as plough
but not that of the one wielding the word. |
872 |
One who, alone, antagonizes many,
has a dimmer wit than a loony. |
873 |
The one with the virtue of turning a foe into a friend –
the world shall rest under the sway of his virtuosity. |
874 |
If one has no allies but two foes,
better befriend one of them. |
875 |
Whether you’ve qualified someone as a foe or not,
in troubled times, it is better not to get cozy nor split. |
876 |
Whether you’ve qualified someone as a foe or not,
if in troubled times he does no good nor part, split with him. |
876 V2 |
Express not your pain to those who can’t empathize;
expose not your frailties to your foes. |
877 |
Knowing oneself and one’s foes, preparing oneself and strengthening the defences –
these surely shall quell the vanity of the enemy. |
878 |
Knowing oneself and one’s foes, and preparing oneself is the self defence
that surely shall quell the vanity of the enemy. |
878 V2 |
Knowing the means to an end, preparing oneself and one’s defences –
these shall surely quell the vanity of the enemy. |
878 V3 |
Weed out a thorn tree when it is still slender;
once fully grown, it’ll slash the hands of the weeder. |
879 |
One who can’t crush the conceit of the enemy,
will be vanquished the moment they hiss. |
880 |
அதிகாரம் 88: பகைத்திறம்தெரிதல்
பகையென்னும் பண்பி லதனை ஒருவன்
நகையேயும் வேண்டற்பாற் றன்று. |
871 |
வில்வேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க
சொல்லேர் உழவர் பகை. |
872 |
ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்
பல்லார் பகைகொள் பவன். |
873 |
பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்
தகைமைக்கண் தங்கிற் றுலகு. |
874 |
பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்
தகைமைக்கண் தங்கு முலகு. |
874 (2)* |
தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தானொருவன்
இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று. |
875 |
தேறினுந் தேறா விடினும் அழிவின்கண்
தேறான் பகாஅன் விடல். |
876 |
நோவற்க நொந்த தறியார்க்கு மேவற்க
மென்மை பகைவர் அகத்து. |
877 |
வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்
பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு. |
878 |
இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்
கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து. |
879 |
உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்
செம்மல் சிதைக்கலா தார். |
880 |
* 874 (2) – மணக்குடவர் பிரதி
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Avoid hostility with the strong; unleash your enmity
on the weak failing to do so. |
861 |
Loveless, lacks right companions, and on his own has no strengths –
how shall the might of his foes fail? |
862 |
Loveless, lacks right companions, and on his own has no strengths –
the might of his foes shall shred even his bones. |
862 V2 |
Timid, ignorant, unsettled and ungenerous –
he is easy prey to his foes. |
863 |
Never ceases to be angry, ever insatiate – anytime,
anywhere, he is easy prey for anyone. |
864 |
Doesn’t look up the right means, seizes not his opportunities, fears no ignominy,
and lacks character – his foes relish him. |
865 |
Has unheard of and unseeing anger, and is prodigiously lustful –
enmity with him will be seized with glee. |
866 |
He is adept at harming his own endeavours –
give anything to gain his enmity. |
867 |
With foes around him he is prone to flounder –
give anything to gain his enmity. |
867 V2 |
Shorn of good qualities, filled with flaws, free of allies –
he is the best safeguard for his foes. |
868 |
Rapturous joy never ends for aggressors
who gain as foes, the foolish and fearful . |
869 |
Ignorant, irritable and disinclined to earn a trifle –
fame never favours him. |
870 |
அதிகாரம் 87: பகைமாட்சி
வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா
மெலியார்மேல் மேக பகை. |
861 |
அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான்
என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு. |
862 |
அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான்
தஞ்சம் எளியன் பகைக்கும். |
863 |
நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும்
யாங்கனும் யார்க்கும் எளிது. |
864 |
வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான்
பண்பிலன் பற்றார்க் கினிது. |
865 |
காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான்
பேணாமை பேணப் படும். |
866 |
கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து
மாணாத செய்வான் பகை. |
867 |
குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்
கினனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து. |
868 |
செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா
அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின். |
869 |
கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும்
ஒல்லானை ஒல்லா தொளி. |
870 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
The concomitant ills of the uncultured trait of being
at divergence with all beings is termed as discord. |
851 |
On account of differences, if one offends us,
it is important to disregard the discord and do no harm. |
852 |
If the distressing disease of discord is discarded,
it yields flawless fame that never fades. |
853 |
Discord is the misery of all miseries; when it goes
the joy of all joys ensues. |
854 |
Those who can act against their discords –
who has the capacity to consider overcoming them? |
855 |
The life of one who relishes a spate of discords
has in its proximity suffering and demise. |
856 |
They shall never see the transcendent truth,
those devious minds teeming with discord. |
857 |
Siding against one’s own discord is valuable;
allowing it to accumulate invites injury. |
858 |
When there is benefit, the discord goes unnoticed.
When it is detrimental, it seems stark. |
859 |
All woes emanate from discord. The great wealth –
good deeds and joy for all, stems from friendly smiles. |
860 |
அதிகாரம் 86: இகல்
இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும்
பண்பின்மை பாரிக்கும் நோய். |
851 |
பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி
இன்னாசெய் யாமை தலை. |
852 |
இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத்
தாவில் விளக்கம் தரும். |
853 |
இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும்
துன்பத்துள் துன்பம் கெடின். |
854 |
இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே
மிகலூக்கும் தன்மை யவர். |
855 |
இகலின் மிகலினி தென்பவன் வாழ்க்கை
தவலும் கெடலும் நணித்து. |
856 |
மிகன்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல்
இன்னா அறிவி னவர். |
857 |
இகலிற் கெதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை
மிகலூக்கின் ஊக்குமாம் கேடு. |
858 |
இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை
மிகல்காணும் கேடு தரற்கு. |
859 |
இலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம்
நன்னயம் என்னும் செருக்கு. |
860 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Lack of wisdom is the worst that one can lack;
whatever else they lack, the world cares not. |
841 |
If ever the unwise give wholeheartedly,
it is nothing but the result of the receiver’s penance. |
842 |
The injury that the unintelligent can inflict on themselves –
not even their enemies can fare better. |
843 |
What is simplemindedness but
the vain presumption of one’s own intelligence. |
844 |
Brazenly acting out what one has not learnt
arouses doubts over that they’ve flawlessly mastered. |
845 |
It is simpleminded to cover one’s private parts
when there is no way to mask their flaws. |
846 |
It is simpleminded to cover one’s private parts
when there is no way to be rid of their flaws. |
846 V2 |
When a precious teaching is imparted to a simpleton,
by not grasping it, they self-inflict immense harm. |
847 |
He neither obeys others nor reasons out himself –
he is an ailment till he is alive. |
848 |
He who shows him who can’t see, himself can’t see;
he who can’t see sees only what he sees. |
849 |
What the (wise of the) world says exists, he denies;
he shall be deemed a ghost in this world. |
850 |
அதிகாரம் 85: புல்லறிவாண்மை
அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை
இன்மையா வையா துலகு. |
841 |
அறிவிலான் நெஞ்சுவந் தீதல் பிறிதியாதும்
இல்லை பெறுவான் தவம். |
842 |
அறிவிலார் தாம்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை
செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது. |
843 |
வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை
உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு. |
844 |
கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற
வல்லதூஉம் ஐயம் தரும். |
845 |
அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்
குற்றம் மறையா வழி. |
846 |
அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்
பெருமிறை தானே தனக்கு. |
847 |
ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர்
போஓம் அளவும்ஓர் நோய். |
848 |
காணாதாற் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான்
கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு. |
849 |
உலகத்தார் உண்டென்ப தில்லென்பான் வையத்
தலகையா வைக்கப் படும். |
850 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Naivete can be defined as embracing all that is detrimental
and relinquishing all that is rewarding. |
831 |
The height of naivete is to fall in love with
what can never be one’s own. |
832 |
Lack of remorse, having no mission, being devoid of compassion,
inability to cherish anything are traits of the witless. |
833 |
There is no greater dolt than one who has learnt the essential texts,
grasped their essence and expounds them to others but does not abide by them. |
834 |
The deeds of a dimwit in one life is enough
to doom him in hell for seven lifetimes. |
835 |
If an injudicious idiot takes up a task, it is not only
destined to fail but will also land him up in fetters. |
836 |
When great wealth falls on a fool,
strangers shall feast, while the kith and kin starve. |
837 |
When an idiot ends up possessing something,
it resembles someone already in a groggy state getting drunk. |
838 |
Friendship with dimwits is terribly sweet;
there is no grief when they part. |
839 |
A fool mingling with the learned and noble
is like placing unwashed dirty feet on a clean bed. |
840 |
அதிகாரம் 84: பேதைமை
பேதைமை என்பதொன் றியாதெனின் ஏதங்கொண்
டூதியம் போக விடல். |
831 |
பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை காதன்மை
கையல்ல தன்கட் செயல். |
832 |
நாணாமை நாடாமை நாரின்மை யாதொன்றும்
பேணாமை பேதை தொழில். |
833 |
ஓதி யுணர்ந்தும் பிறர்க்குரைத்தும் தான்அடங்காப்
பேதையிற் பேதையார் இல். |
834 |
ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும்
தான்புக் கழுந்தும் அளறு. |
835 |
பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் கையறியாப்
பேதை வினைமேற் கொளின். |
836 |
ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர் பேதை
பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை. |
837 |
மையல் ஒருவன் களித்தற்றால் பேதைதன்
கையொன் றுடைமை பெறின். |
838 |
பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை பிரிவின்கட்
பீழை தருவதொன் றில். |
839 |
கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால் சான்றோர்
குழாஅத்துப் பேதை புகல். |
840 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural