RSS

Monthly Archives: November 2015

Chapter 83: Undesirable friendship

Fair-weather friendship based on opportunism than feelings
is like an anvil to take the blow when the tool has to strike.
821
Friendship with those who profess amity but lack it
will oscillate like the heart of a woman.
822
They may have learnt from many a good book
but the ungracious shall never turn good-natured.
823
The schemers with a sweet smile on the face
but devious at heart ought to be feared.
824
When the hearts don’t converge, never conclude
based on their words to embark on any task.
825
Though, like friends, they speak of what is right,
words of foes will be exposed right away.
826
The bow bends not to greet but to hurt.
Likewise, the greeting of your enemy signifies no bonhomie.
827
Hands folded in reverence may conceal a weapon;
so do the tears of your foes.
828
Exuding affection externally but harboring derision inside –
humour such people but let their friendship fade away.
829
If there comes a time for camaraderie with your adversaries,
sport it on the face but keep it out of your heart.
830

அதிகாரம் 83: கூடா நட்பு

சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு
821 அ
தீர்விடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு
821 ஆ
இனம்போன் றினமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும்.
822
பலநல்ல கற்றக் கடைத்தும் மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது.
823
முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.
824
மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற் றன்று.
825
நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்.
826
சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான்.
827
தொழுகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.
828
மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுட் சாப்புல்லற் பாற்று.
829
பகைநட்பாங் காலம் வருங்கால் முகநட்
டகநட் பொரீஇ விடல்.
830

821 அ – பரிமேலழகர் பாடம்; ஆ – மணக்குடவர், பரிப்பெருமாள், காலிங்கர் பாடம்.

Advertisements
 
Leave a comment

Posted by on November 29, 2015 in Porul, Thirukkural, Thirukural

 

Tags: , , ,

Chapter 82: Adverse friendship

Their gaze may seem to guzzle you lovingly; but let the ties
with characterless friends wane than flourish.
811
Ill-suited mates who are intimate if they benefit and distant if they don’t –
does it matter if we gain them or lose them?
812
Friends who only gauge what they gain, whores who embrace only what they are paid,
and thieves are all the same.
813
Better be lonely than have the company of those,
who are like untrained horses that can’t bear you on the battlefield.
814
Regardless of what you do, petty people who can’t protect you –
it is better not to gain their vain friendship.
815
Million times worthwhile it is to be foes with the wise
than be bosom friends with the foolish.
816
Billion times rewarding it is to have adversaries
than friends who engage only in ridicule.
817
If a friend keeps shirking from doing what they are capable of,
make no fuss and let the ties wither away.
818
If a friend keeps shirking from doing what they are capable of,
call them not a friend and let the ties wither away.
818 V2
Bonds with those whose words and deeds differ,
alas, causes mayhem even in dreams.
819
Cosy in private and derisive in public –
allow not a hint of a link with such a person.
820

அதிகாரம் 82: தீநட்பு

பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
பெருகலின் குன்றல் இனிது.
811
உறின்நட் டறினொரூஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
பெறினும் இழப்பினும் என்.
812
உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது
கொள்வாரும் கள்வரும் நேர்.
813
அமரகத் தாற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்
தமரின் தனிமை தலை.
814
செய்தேமம் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை
எய்தலின் எய்தாமை நன்று.
815
பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்
ஏதின்மை கோடி உறும்.
816
நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால்
பத்தடுத்த கோடி உறும்.
817
ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை
சொல்லாடார் சோர விடல்.
818
கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு
சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு.
819
எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ
மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு.
820
 
Leave a comment

Posted by on November 29, 2015 in Porul, Thirukkural, Thirukural

 

Tags: , , ,

Chapter 81: Rapport

When a friend takes the liberty to do anything, and you never hinder it,
that is called rapport.
801
Taking the liberty is a part of friendship; to oblige and salt it
is the duty of the noble.
802
What purpose does intimate friendship serve, when one can’t indulge
a friend who uses his rights to do something unsolicited.
803
Without asking, when a friend acts, presuming assent,
one accepts it as if they desired it.
804
Discern it not merely as ignorance, but as a sign of intimacy,
when a friend does an undesired act that hurts.
805
A friend who has stood by you at all times, even when he causes harm –
those who know the expanse of friendship will never let go.
806
In friendships built on love, no love is lessened
even when one does a destructive deed.
807
For one who brooks no charges against an intimate friend,
the day is made when the friend errs.
808
Friends with resolute rapport, will never let it
rupture even if the world wills it.
809
Friends with resolute rapport, will never let it
rupture and the world values it.
809 V2
When, on no account, one parts with an intimate friend,
they shall be loved even by those who loathe them.
810

அதிகாரம் 81: பழைமை

பழைமை எனப்படுவ தியாதெனின் யாதும்
கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு.
801
நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்
குப்பாதல் சான்றோர் கடன்.
802
பழகிய நட்பெவன் செய்யும் கெழுதகைமை
செய்தாங் கமையாக் கடை.
803
விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற்
கேளாது நட்டார் செயின்.
804
பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க
நோதக்க நட்டார் செயின்.
805
எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்தும்
தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு.
806
அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின்
வழிவந்த கேண்மை யவர்.
807
கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு
நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின்.
808
கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை
விடாஅர் விழையும் உலகு.
809
விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண்
பண்பின் தலைப்பிரியா தார்.
810

 

 
Leave a comment

Posted by on November 24, 2015 in Porul, Thirukkural, Thirukural

 

Tags: , , ,

Chapter 80: Assessment before entering a friendship

Nothing can be more pernicious than accepting a friend without assessing; after accepting,
there is no letting go of them.
791
Assess and assess before taking a friend,
else the ensuing anguish will be fatal.
792
Know one’s traits, roots, faults and flawless
kinship, and then forge a friendship.
793
Of high birth, and fears disgrace –
give whatever and gain the friendship.
794
When you err, they may chide you till you cry,
and show you the right way – assess and accept their friendship.
795
There is a gain in grief: it is a tool
to stretch and gauge a friend.
796
It is a gain to lose
the friendship of a fool.
797
Think not of trifles that stifle your fervor;
take not the friendship of those who desert in distress.
798
A friend who abandons in times of adversity, will torment
the heart even at death’s door.
799
Seek friendship with the impeccable; give anything
to sever ties with unbefitting allies.
800

அதிகாரம் 80: நட்பாராய்தல்

நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின்
வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு.
791
ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை
தான்சாம் துயரம் தரும்.
792
குணனும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா
இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு.
793
குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக்
கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு.
794
அழச்சொல்லி அல்ல திடித்து வழக்கறிய
வல்லார்நட் பாய்ந்து கொளல்.
795
கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி கிளைஞரை
நீட்டி அளப்பதோர் கோல்.
796
ஊதியம் என்ப தொருவற்குப் பேதையார்
கேண்மை ஒரீஇ விடல்.
797
உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ கொள்ளற்க
அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு.
798
கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை
உள்ளினும் உள்ளம் சுடும்.
799
மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும்
ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு.
800
 
Leave a comment

Posted by on November 24, 2015 in Porul, Thirukkural, Thirukural

 

Tags: , , ,

Chapter 79 : Friendship

What is better than making friends?
What better protection can there be for accomplishing a task?
781
Amongst the wise, camaraderie waxes like the crescent,
and amongst fools, wanes like the full moon.
782
The nuances of a book are enjoyed more, the deeper one reads it;
the more you nurture a friendship, the more the joy.
783
A friendship is not merely to have fun;
it is also to admonish when a friend errs.
784
Friendship is forged on shared feelings;
physical proximity or long association is inconsequential.
785
A smile on the face does not make a friendship;
a smile in the depths of the heart does.
786
Rescuing from ruin, steering along the right path,
and when in distress, sharing it, is friendship.
787
Like the hand that moves reflexively when the dress slips,
a friend reacts swiftly to remove a woe.
788
Crowning glory for friendship is when
a friend supports unflinchingly in all ways.
789
“He is so dear to me; I mean so much to him” –
to even utter this, takes the lustre off friendship.
790

அதிகாரம் 79 : நட்பு

செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுபோல
வினைக்கரிய யாவுள காப்பு.
781
நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்
பின்னீர பேதையார் நட்பு.
782
நவில்தோறும் நூல்நயம் போலும் பயில்தோறும்
பண்புடை யாளர் தொடர்பு.
783
நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல் மிகுதிக்கண்
மேற்சென் றிடித்தற் பொருட்டு.
784
புணர்ச்சிப் பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான்
நட்பாம் கிழமை தரும்.
785
முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்
தகநக நட்பது நட்பு.
786
அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த் தழிவின்கண்
அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு.
787
உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே
இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு.
788
நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின் கொட்பின்றி
ஒல்லும்வாய் ஊன்று நிலை.
789
இனையர் இவரெமக் கின்னம்யாம் என்று
புனையினும் புல்லென்னும் நட்பு.
790
 
1 Comment

Posted by on November 15, 2015 in Porul, Thirukkural, Thirukural

 

Tags: , , ,

Chapter 78 : Pride of an army

Oh foes, stand not facing my leader!
Many have done so, and stand as stones.
771
Better to bear the spear that missed the tusker
than the arrow that got the rabbit.
772
Great manliness lies in bellicose valor; grace towards
ailing foes, adds steel to it.
773
He spent his spear slaying an elephant,
but breaks into a smile, plucking out the spear that pierces him.
774
Doesn’t it equal defeat, blinking the eyes when a spear is thrown at him,
the eyes that are staring the foe down.
775
Count those as wasted days,
the days when you didn’t earn a wound in a battle.
776
The anklets of courage become ornate when they adorn
those who spurn their lives seeking lasting fame.
777
When a battle begins, the warriors who war without fear for life,
do not let their vigour reduce even when the king restrains them.
778
When he is ready to embrace death to fulfill his vow,
who can taunt him for failure.
779
If one overwhelms his patron with tears while dying for him,
death deserves to be beseeched.
780

அதிகாரம் 78: படைச்செருக்கு

என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்வீர் பலரென்னை
முன்னின்று கல்நின் றவர்.
771
கான முயலெய்த அம்பினில் யானை
பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது.
772
பேராண்மை என்ப தறுகணொன் றுற்றக்கால்
ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு.
773
கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்
மெய்வேல் பறியா நகும்.
774
விழித்தகண் வேல்கொண் டெறிய அழித்திமைப்பின்
ஓட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு.
775
விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து.
776
சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து.
777
உறினுயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்
செறினுஞ்சீர் குன்றல் இலர்.
778
இழைத்த திகவாமைச் சாவாரை யாரே
பிழைத்த தொறுக்கிற் பவர்.
779
புரந்தார்க்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்கா
டிரந்துகோட் டக்க துடைத்து.
780
 
Leave a comment

Posted by on November 15, 2015 in Porul, Thirukkural, Thirukural

 

Tags: , , ,

Chapter 77 : Prowess of the armed forces

A well-structured, indomitable military, never daunted by dire prospects,
is primary amongst all possessions of the king.
761
The undaunted valour in dire situations, with no fear of consequences,
is rarely seen outside of a seasoned army.
762
What if a rival army of rats comes roaring like an ocean,
they will dissipate when the snake hisses.
763
A real army is one that displays the innate valour
of never getting vanquished by any disaster.
764
An army is one which has the courage to battle united,
even if the Lord of Death descends on them.
765
Courage, pride, striding the honorable course, clarity –
these four best fortify an army.
766
The army that can discern the tactics of its advancing foes,
will stride over the dust the foes bite.
767
An army though bereft of the skills and resources to wage a war,
will still gain renown for its discipline and preparation.
768
Pettiness, unabated fury and hatred, and poverty –
an army not having these will win.
769
An army may have brave warriors in abundance,
but will meet its end if there are no great leaders.
770

அதிகாரம் 77: படைமாட்சி

உறுப்பமைந் தூறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்
வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை.
761
உலைவிடத் தூறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்
தொல்படைக் கல்லால் அரிது.
762
ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்கை
நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும்.
763
அழிவின் றறைபோகா தாகி வழிவந்த
வன்க ணதுவே படை.
764
கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்
ஆற்ற லதுவே படை.
765
மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்
எனநான்கே ஏமம் படைக்கு.
766
தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த
போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து.
767
அடற்றகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை
படைத்தகையால் பாடு பெறும்.
768
சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்
இல்லாயின் வெல்லும் படை.
769
நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை
தலைமக்கள் இல்வழி இல்.
770
 
Leave a comment

Posted by on November 7, 2015 in Porul, Thirukkural, Thirukural

 

Tags: , , ,