Fair-weather friendship based on opportunism than feelings
is like an anvil to take the blow when the tool has to strike. |
821 |
Friendship with those who profess amity but lack it
will oscillate like the heart of a woman. |
822 |
They may have learnt from many a good book
but the ungracious shall never turn good-natured. |
823 |
The schemers with a sweet smile on the face
but devious at heart ought to be feared. |
824 |
When the hearts don’t converge, never conclude
based on their words to embark on any task. |
825 |
Though, like friends, they speak of what is right,
words of foes will be exposed right away. |
826 |
The bow bends not to greet but to hurt.
Likewise, the greeting of your enemy signifies no bonhomie. |
827 |
Hands folded in reverence may conceal a weapon;
so do the tears of your foes. |
828 |
Exuding affection externally but harboring derision inside –
humour such people but let their friendship fade away. |
829 |
If there comes a time for camaraderie with your adversaries,
sport it on the face but keep it out of your heart. |
830 |
அதிகாரம் 83: கூடா நட்பு
சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு |
821 அ
|
தீர்விடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு |
821 ஆ
|
இனம்போன் றினமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும். |
822 |
பலநல்ல கற்றக் கடைத்தும் மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது. |
823 |
முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும். |
824 |
மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற் றன்று. |
825 |
நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும். |
826 |
சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான். |
827 |
தொழுகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து. |
828 |
மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுட் சாப்புல்லற் பாற்று. |
829 |
பகைநட்பாங் காலம் வருங்கால் முகநட்
டகநட் பொரீஇ விடல். |
830 |
821 அ – பரிமேலழகர் பாடம்; ஆ – மணக்குடவர், பரிப்பெருமாள், காலிங்கர் பாடம்.
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Their gaze may seem to guzzle you lovingly; but let the ties
with characterless friends wane than flourish. |
811 |
Ill-suited mates who are intimate if they benefit and distant if they don’t –
does it matter if we gain them or lose them? |
812 |
Friends who only gauge what they gain, whores who embrace only what they are paid,
and thieves are all the same. |
813 |
Better be lonely than have the company of those,
who are like untrained horses that can’t bear you on the battlefield. |
814 |
Regardless of what you do, petty people who can’t protect you –
it is better not to gain their vain friendship. |
815 |
Million times worthwhile it is to be foes with the wise
than be bosom friends with the foolish. |
816 |
Billion times rewarding it is to have adversaries
than friends who engage only in ridicule. |
817 |
If a friend keeps shirking from doing what they are capable of,
make no fuss and let the ties wither away. |
818 |
If a friend keeps shirking from doing what they are capable of,
call them not a friend and let the ties wither away. |
818 V2 |
Bonds with those whose words and deeds differ,
alas, causes mayhem even in dreams. |
819 |
Cosy in private and derisive in public –
allow not a hint of a link with such a person. |
820 |
அதிகாரம் 82: தீநட்பு
பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
பெருகலின் குன்றல் இனிது. |
811 |
உறின்நட் டறினொரூஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
பெறினும் இழப்பினும் என். |
812 |
உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது
கொள்வாரும் கள்வரும் நேர். |
813 |
அமரகத் தாற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்
தமரின் தனிமை தலை. |
814 |
செய்தேமம் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை
எய்தலின் எய்தாமை நன்று. |
815 |
பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்
ஏதின்மை கோடி உறும். |
816 |
நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால்
பத்தடுத்த கோடி உறும். |
817 |
ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை
சொல்லாடார் சோர விடல். |
818 |
கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு
சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு. |
819 |
எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ
மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு. |
820 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
When a friend takes the liberty to do anything, and you never hinder it,
that is called rapport. |
801 |
Taking the liberty is a part of friendship; to oblige and salt it
is the duty of the noble. |
802 |
What purpose does intimate friendship serve, when one can’t indulge
a friend who uses his rights to do something unsolicited. |
803 |
Without asking, when a friend acts, presuming assent,
one accepts it as if they desired it. |
804 |
Discern it not merely as ignorance, but as a sign of intimacy,
when a friend does an undesired act that hurts. |
805 |
A friend who has stood by you at all times, even when he causes harm –
those who know the expanse of friendship will never let go. |
806 |
In friendships built on love, no love is lessened
even when one does a destructive deed. |
807 |
For one who brooks no charges against an intimate friend,
the day is made when the friend errs. |
808 |
Friends with resolute rapport, will never let it
rupture even if the world wills it. |
809 |
Friends with resolute rapport, will never let it
rupture and the world values it. |
809 V2 |
One who by nature never breaks with intimate friends
Shall be loved even by those who loathe them. |
810 |
அதிகாரம் 81: பழைமை
பழைமை எனப்படுவ தியாதெனின் யாதும்
கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு. |
801 |
நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்
குப்பாதல் சான்றோர் கடன். |
802 |
பழகிய நட்பெவன் செய்யும் கெழுதகைமை
செய்தாங் கமையாக் கடை. |
803 |
விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற்
கேளாது நட்டார் செயின். |
804 |
பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க
நோதக்க நட்டார் செயின். |
805 |
எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்தும்
தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு. |
806 |
அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின்
வழிவந்த கேண்மை யவர். |
807 |
கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு
நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின். |
808 |
கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை
விடாஅர் விழையும் உலகு. |
809 |
விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண்
பண்பின் தலைப்பிரியா தார். |
810 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Nothing can be more pernicious than accepting a friend without assessing; after accepting,
there is no letting go of them. |
791 |
Assess and assess before taking a friend,
else the ensuing anguish will be fatal. |
792 |
Know one’s traits, roots, faults and flawless
kinship, and then forge a friendship. |
793 |
Of high birth, and fears disgrace –
give whatever and gain the friendship. |
794 |
When you err, they may chide you till you cry,
and show you the right way – assess and accept their friendship. |
795 |
There is a gain in grief: it is a tool
to stretch and gauge a friend. |
796 |
It is a gain to lose
the friendship of a fool. |
797 |
Think not of trifles that stifle your fervor;
take not the friendship of those who desert in distress. |
798 |
A friend who abandons in times of adversity, will torment
the heart even at death’s door. |
799 |
Seek friendship with the impeccable; give anything
to sever ties with unbefitting allies. |
800 |
அதிகாரம் 80: நட்பாராய்தல்
நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின்
வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு. |
791 |
ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை
தான்சாம் துயரம் தரும். |
792 |
குணனும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா
இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு. |
793 |
குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக்
கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு. |
794 |
அழச்சொல்லி அல்ல திடித்து வழக்கறிய
வல்லார்நட் பாய்ந்து கொளல். |
795 |
கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி கிளைஞரை
நீட்டி அளப்பதோர் கோல். |
796 |
ஊதியம் என்ப தொருவற்குப் பேதையார்
கேண்மை ஒரீஇ விடல். |
797 |
உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ கொள்ளற்க
அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு. |
798 |
கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை
உள்ளினும் உள்ளம் சுடும். |
799 |
மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும்
ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு. |
800 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
What is better than making friends?
What better protection can there be for accomplishing a task? |
781 |
Amongst the wise, camaraderie waxes like the crescent,
and amongst fools, wanes like the full moon. |
782 |
The nuances of a book are enjoyed more, the deeper one reads it;
the more you nurture a friendship, the more the joy. |
783 |
A friendship is not merely to have fun;
it is also to admonish when a friend errs. |
784 |
Friendship is forged on shared feelings;
physical proximity or long association is inconsequential. |
785 |
A smile on the face does not make a friendship;
a smile in the depths of the heart does. |
786 |
Rescuing from ruin, steering along the right path,
and when in distress, sharing it, is friendship. |
787 |
Like the hand that moves reflexively when the dress slips,
a friend reacts swiftly to remove a woe. |
788 |
Crowning glory for friendship is when
a friend supports unflinchingly in all ways. |
789 |
“He is so dear to me; I mean so much to him” –
to even utter this, takes the lustre off friendship. |
790 |
அதிகாரம் 79 : நட்பு
செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுபோல
வினைக்கரிய யாவுள காப்பு. |
781 |
நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப்
பின்னீர பேதையார் நட்பு. |
782 |
நவில்தோறும் நூல்நயம் போலும் பயில்தோறும்
பண்புடை யாளர் தொடர்பு. |
783 |
நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல் மிகுதிக்கண்
மேற்சென் றிடித்தற் பொருட்டு. |
784 |
புணர்ச்சிப் பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான்
நட்பாம் கிழமை தரும். |
785 |
முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்
தகநக நட்பது நட்பு. |
786 |
அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த் தழிவின்கண்
அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு. |
787 |
உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே
இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு. |
788 |
நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின் கொட்பின்றி
ஒல்லும்வாய் ஊன்று நிலை. |
789 |
இனையர் இவரெமக் கின்னம்யாம் என்று
புனையினும் புல்லென்னும் நட்பு. |
790 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Oh foes, stand not facing my leader!
Many have done so, and stand as stones. |
771 |
Better to bear the spear that missed the tusker
than the arrow that got the rabbit. |
772 |
Great manliness lies in bellicose valor; grace towards
ailing foes, adds steel to it. |
773 |
He spent his spear slaying an elephant,
but breaks into a smile, plucking out the spear that pierces him. |
774 |
Doesn’t it equal defeat, blinking the eyes when a spear is thrown at him,
the eyes that are staring the foe down. |
775 |
Count those as wasted days,
the days when you didn’t earn a wound in a battle. |
776 |
The anklets of courage become ornate when they adorn
those who spurn their lives seeking lasting fame. |
777 |
When a battle begins, the warriors who war without fear for life,
do not let their vigour reduce even when the king restrains them. |
778 |
When he is ready to embrace death to fulfill his vow,
who can taunt him for failure. |
779 |
If one overwhelms his patron with tears while dying for him,
death deserves to be beseeched. |
780 |
அதிகாரம் 78: படைச்செருக்கு
என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்வீர் பலரென்னை
முன்னின்று கல்நின் றவர். |
771 |
கான முயலெய்த அம்பினில் யானை
பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது. |
772 |
பேராண்மை என்ப தறுகணொன் றுற்றக்கால்
ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு. |
773 |
கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்
மெய்வேல் பறியா நகும். |
774 |
விழித்தகண் வேல்கொண் டெறிய அழித்திமைப்பின்
ஓட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு. |
775 |
விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து. |
776 |
சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து. |
777 |
உறினுயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்
செறினுஞ்சீர் குன்றல் இலர். |
778 |
இழைத்த திகவாமைச் சாவாரை யாரே
பிழைத்த தொறுக்கிற் பவர். |
779 |
புரந்தார்க்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்கா
டிரந்துகோட் டக்க துடைத்து. |
780 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
A well-structured, indomitable military, never daunted by dire prospects,
is primary amongst all possessions of the king. |
761 |
The undaunted valour in dire situations, with no fear of consequences,
is rarely seen outside of a seasoned army. |
762 |
What if a rival army of rats comes roaring like an ocean,
they will dissipate when the snake hisses. |
763 |
A real army is one that displays the innate valour
of never getting vanquished by any disaster. |
764 |
An army is one which has the courage to battle united,
even if the Lord of Death descends on them. |
765 |
Courage, pride, striding the honorable course, clarity –
these four best fortify an army. |
766 |
The army that can discern the tactics of its advancing foes,
will stride over the dust the foes bite. |
767 |
An army though bereft of the skills and resources to wage a war,
will still gain renown for its discipline and preparation. |
768 |
Pettiness, unabated fury and hatred, and poverty –
an army not having these will win. |
769 |
An army may have brave warriors in abundance,
but will meet its end if there are no great leaders. |
770 |
அதிகாரம் 77: படைமாட்சி
உறுப்பமைந் தூறஞ்சா வெல்படை வேந்தன்
வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை. |
761 |
உலைவிடத் தூறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத்
தொல்படைக் கல்லால் அரிது. |
762 |
ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்கை
நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும். |
763 |
அழிவின் றறைபோகா தாகி வழிவந்த
வன்க ணதுவே படை. |
764 |
கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும்
ஆற்ற லதுவே படை. |
765 |
மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்
எனநான்கே ஏமம் படைக்கு. |
766 |
தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த
போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து. |
767 |
அடற்றகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை
படைத்தகையால் பாடு பெறும். |
768 |
சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும்
இல்லாயின் வெல்லும் படை. |
769 |
நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை
தலைமக்கள் இல்வழி இல். |
770 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Wealth makes them, who were deemed worthless, worthy;
if not, it is not wealth. |
751 |
There is nothing other than wealth
that brings respect to those who never had it. |
751 V2 |
The poor are ridiculed by all, and
the rich esteemed by all. |
752 |
The unfailing lamp called wealth will dislodge darkness
by throwing light anywhere it wants to. |
753 |
It yields righteousness and joy, the wealth
acquired capably without causing any harm. |
754 |
Consider it unworthy of acquiring – wealth
that is not generated with compassion and love. |
755 |
Funds generated in the normal course, internal taxes and
acquisitions from enemies are sources of wealth for the king. |
756 |
The infant called compassion, birthed by love,
is nurtured by the rich custodian called wealth. |
757 |
Doing a deed with some wealth on hand
is like climbing a hilltop and watching tuskers tussle. |
758 |
Make money – there is no weapon sharper than it
to sever the pride of your foes. |
759 |
For those who have made abundant wealth through fair means,
the remaining two (righteousness and love) are easy to achieve. |
760 |
அதிகாரம் 76: பொருள் செய்வகை
பொருளல் லவரைப் பொருளாகச் செய்யும்
பொருளல்ல தில்லை பொருள். |
751 |
இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் செல்வரை
எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு. |
752 |
பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும்
எண்ணிய தேயத்துச் சென்று. |
753 |
அறனீனும் இன்பமும் ஈனும் திறனறிந்து
தீதின்றி வந்த பொருள். |
754 |
அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருளாக்கம்
புல்லார் புரள விடல். |
755 |
உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன் ஒன்னார்த்
தெறுபொருளும் வேந்தன் பொருள். |
756 |
அருளென்னும் அன்பீன் குழவி பொருளென்னும்
செல்வச் செவிலியால் உண்டு. |
757 |
குன்றேறி யானைப்போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்
றுண்டாகச் செய்வான் வினை. |
758 |
செய்க பொருளைச் செறுநர் செருக்கறுக்கும்
எஃகதிற் கூரிய தில். |
759 |
ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க் கெண்பொருள்
ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு. |
760 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural