Food and deed, both in excess and deficit, cause disease,
induced by the three (humors)* listed by the learned, starting with wind. |
941 |
The body needs no medicine,
if one eats after ensuring the earlier intake is digested. |
942 |
After digestion, eat in right measure. This is the way
for the possessor of the body to prolong its being. |
943 |
After ascertaining digestion, when you feel quite hungry,
eat, in right measure, food that suits your constitution. |
944 |
If one eats after refusing incompatible food
there is no harm for their existence. |
945 |
Joy resides with one who knows what not and how much to eat.
Likewise, disease rests with the glutton. |
946 |
One who cannot judge his extent of hunger and gobbles up greedily
will be afflicted with boundless malady. |
947 |
Diagnose the disease, detect its root cause,
discern its cure and then act aptly. |
948 |
The learned medic should consider the state of the ailing,
the extent of ailment and the timing, and then treat. |
949 |
The ailing, the medic, the medicine and the caregiver
– the treatment encompasses all these four. |
950 |
அதிகாரம் 95: மருந்து
மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர்
வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று. |
941 |
மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக் கருந்திய
தற்றது போற்றி உணின். |
942 |
அற்றால் அளவறிந் துண்க அஃதுடம்பு
பெற்றான் நெடிதுய்க்கு மாறு. |
943 |
அற்ற தறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல
துய்க்க துவரப் பசித்து. |
944 |
மாறுபா டில்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின்
ஊறுபா டில்லை உயிர்க்கு. |
945 |
இழிவறிந் துண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும்
கழிபேர் இரையான்கண் நோய். |
946 |
தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின்
நோயள வின்றிப் படும். |
947 |
நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும்
வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல். |
948 |
உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும்
கற்றான் கருதிச் செயல். |
949 |
உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்
றப்பானாற் கூற்றே மருந்து. |
950 |
* As per traditional Indian Medical systems, Vaadham, pitham, kabam (Wind, bile and phlegm) are the three bodily humors, whose balance determines the health of a person.
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Love not gambling even when you win. To win
is akin to a fish biting the metallic hook on a fishing line. |
931 |
Can there ever be a rewarding course of life
for a gambler who wins one to lose a hundred. |
932 |
If one keeps calling as the dice roll,
their wealth shall roll away to others. |
933 |
Nothing else can cause as much poverty as
the degrading and demeaning gambling. |
934 |
The dice, the casino and the playing hand –
those who lovingly embrace these lose everything. |
935 |
When one is enclasped by Gambling, the Imp of Misfortune,
they shall starve and suffer. |
936 |
When one enters the gambling den at dawn,
their character and inheritance decline. |
937 |
If one fritters time away at the casino,
their character and inheritance decline. |
937 V2 |
It erodes wealth and imposes falsehood –
gambling that causes torment and erases tenderness. |
938 |
Food, dress, learning, wealth and fame – these five
elude one who takes to the dice. |
939 |
Like the spirit that yet loves the body in torment,
the gambler loves to wager despite the losses. |
940 |
அதிகாரம் 94: சூது
வேண்டற்க வேன்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம்
தூண்டில்பொன் மீன்விழுங்கி யற்று. |
931 |
ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கு முண்டாங்கொல்
நன்றெய்தி வாழ்வதோ ராறு. |
932 |
உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம்
போஓய்ப் புறமே படும். |
933 |
சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும் சூதின்
வறுமை தருவதொன் றில். |
934 |
கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி
இவறியார் இல்லாகி யார். |
935 |
அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும்
முகடியான் மூடப்பட் டார். |
936 |
பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும்
கழகத்துக் காலை புகின். |
937 |
பொருள்கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்
தல்லல் உழப்பிக்குஞ் சூது. |
938 |
உடைசெல்வம் ஊணொளி கல்விஎன் றைந்தும்
அடையாவாம் ஆயம் கொளின். |
939 |
இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம்
உழத்தொறூஉம் காதற் றுயிர். |
940 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
They shall not be respected nor feared, and they shall lose their glory –
they who are in love with alcohol. |
921 |
Consume not alcohol; consume if you will,
those who care not to be held highly by the noble. |
922 |
Drunken revelry is horrid in front of your mother;
how would it seem in front of the esteemed? |
923 |
The good lady, Sense of Shame, will turn her back on
those despicably guilty of being drunk. |
924 |
They have no sense of consequences,
those who pay to lose their senses. |
925 |
One who is asleep is no different from the dead;
one who consumes alcohol forever consumes poison. |
926 |
Those who are in a perpetual drunken stupor
shall be sneered at by the knowing locals. |
927 |
Drop the pretense of never feeling merry while drinking;
all that’s hidden in your heart will tumble out. |
928 |
Making an inebriated person see reason
is like pursuing with a flame, someone under water . |
929 |
While sober, will he not think of his crapulence
when he sees others sloshed under the influence? |
930 |
அதிகாரம் 93: கள்ளுண்ணாமை
உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்
கட்காதல் கொண்டொழுகு வார். |
921 |
உண்ணற்க கள்ளை உணிலுன்க சான்றோரான்
எண்ணப் படவேண்டா தவர். |
922 |
ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்
சான்றோர் முகத்துக் களி. |
923 |
நாணென்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்
பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு. |
924 |
கையறி யாமை உடைத்தே பொருள் கொடுத்து
மெய்யறி யாமை கொளல். |
925 |
துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்
நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர். |
926 |
உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்
கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர். |
927 |
களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்
தொளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும். |
928 |
களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்
குளித்தானைத் தீத்துரீஇ யற்று. |
929 |
கள்ளுண்ணாப் போழ்தில் களித்தானைக் காணுங்கால்
உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு. |
930 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
Bedecked with bracelets, she seeks him not for love but money –
her saccharine words are charged with disgrace. |
911 |
Discern and spurn
pretentious women who schemingly gloat. |
912 |
The fake cuddling of women coveting money
is like hugging an unknown corpse in a dark room. |
913 |
The wise who seek the way of compassion
are not swayed by trivial pleasures of covetous women. |
914 |
Wise men renowned for their sagacity shun
the trite frolics of women who profess love for all. |
915 |
Those who care for themselves care not for
the shoulders of those who offer exaggerated banal joys. |
916 |
Those with discontented hearts embrace the shoulders
of those who make love with devious thoughts in their hearts. |
917 |
Those who cannot reason wisely see a divine enchantress
in a dubious woman’s embrace. |
918 |
Soft shoulders of loose women, decked with jewels,
is the hell where imprudent louts dwell. |
919 |
Deceitful women, drink and dice
are friends of those wantonly dumping their wealth. |
920 |
Deceitful women, drink and dice
are friends of those deserted by the deity of wealth. |
920 V2 |
அதிகாரம் 92: வரைவின் மகளிர்
அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்
இன்சொல் இழுக்குத் தரும். |
911 |
பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பில் மகளிர்
நயன்தூக்கி நள்ளா விடல். |
912 |
பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்
ஏதில் பிணந்தழீஇ யற்று. |
913 |
பொருட்பொருளார் புன்னலம் தோயார் அருட்பொருள்
ஆயும் அறிவி னவர். |
914 |
பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்
மாண்ட அறிவி னவர். |
915 |
தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்
புன்னலம் பாரிப்பார் தோள். |
916 |
நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வர் பிறநெஞ்சிற்
பேணிப் புணர்பவர் தோள். |
917 |
ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க் கணங்கென்ப
மாய மகளிர் முயக்கு. |
918 |
வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்
பூரியர்கள் ஆழும் அளறு. |
919 |
இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்
திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு. |
920 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
One who forever acts out of fervor for his wife never attains anything worthy;
this is the trait that those who focus on execution shun. |
901 |
Without preserving the good, driven by the desire for the woman-
the wealth made thus is a greatly disconcerting disgrace. |
902 |
Stooping to go against the grain by submitting to the wife’s will,
always embarrasses good men. |
903 |
There is no salvation for one who fears his wife;
never can he achieve fame nor mastery over execution. |
904 |
One who fears his wife will forever fear
doing good to the good folk. |
905 |
One may live amongst the celestial beings but has no standing,
if he fears the drooping of the shapely shoulders of his wife. |
906 |
The demure woman deserves more acclaim
than the manliness that dances to the woman’s tune. |
907 |
One who caters to the whims of her, with elegant brows,
shall never do any good nor resolve any of his friends’ woes. |
908 |
Virtuous deeds, valuable possession and various pursuits
are beyond those who do what the wife bids. |
909 |
Cultured hearts with precious thoughts allow not
the folly of appeasing their consorts. |
910 |
அதிகாரம் 91: பெண்வழிச் சேறல்
மனைவிழையார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழைவார்
வேண்டாப் பொருளும் அது. |
901 |
பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியாதோர்
நாணாக நாணுத் தரும். |
902 |
இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும்
நல்லாருள் நாணுத் தரும். |
903 |
மனையாளை அஞ்சும் மறுமை இலாளன்
வினையாண்மை வீறெல்லாம் இன்று. |
904 |
இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும்
நல்லார்க்கு நல்ல செயல். |
905 |
இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள்
அமையார்தோள் அஞ்சு பவர். |
906 |
பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப்
பெண்ணே பெருமை உடைத்து. |
907 |
நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள்
பெட்டாங் கொழுகு பவர். |
908 |
அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும்
பெண்ணேவல் செய்வார்கண் இல். |
909 |
எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க் கெஞ்ஞான்றும்
பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல். |
910 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural
For those keen on self-preservation, the prominent concern
is not to belittle the capabilities of the capable. |
891 |
If we rankle those worthy of veneration,
they can cause unceasing tribulation. |
892 |
If you are keen on self destruction, act with disregard
and denigrate those who can destroy at will. |
893 |
The incapable venturing to harm the capable,
is like waving a welcome to the deity of death. |
894 |
Wherever one flees, and forever, there can be no respite,
after enraging a ruler with fiery might. |
895 |
One may survive being fried in a fire
but not after offending the venerable. |
896 |
Of what use are a life good in all aspects, and immense wealth,
if one infuriates men of outstanding greatness and prowess. |
897 |
They, who seem tenacious, with their clans shall perish from this world,
if august men, great as a mountain, are slighted. |
898 |
An emperor, one may be, but he shall be derailed and his reign wrecked,
if persons with lofty ideals are incensed. |
899 |
One may have the best of allies but cannot survive
the wrath of those with the best of qualities. |
900 |
அதிகாரம் 90: பெரியாரைப் பிழையாமை
ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார்
போற்றுதலுள் எல்லாம் தலை. |
891 |
பெரியாரைப் பேணா தொழுகின் பெரியாரால்
பேரா இடும்பை தரும். |
892 |
கெடல்வேண்டிற் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின்
ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு. |
893 |
கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்
காற்றாதார் இன்னா செயல். |
894 |
யாண்டுச்சென் றியாண்டு முளராகார் வெந்துப்பின்
வேந்து செயற்பட் டவர். |
895 |
எரியாற் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார்
பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார். |
896 |
வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம்
தகைமாண்ட தக்கார் செறின். |
897 |
குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பிற் குடியொடு
நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து. |
898 |
ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து
வேந்தனும் வேந்து கெடும். |
899 |
இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார்
சிறந்தமைந்த சீரார் செறின். |
900 |
Tags: திருக்குறள், Kural, Thirukkural, Thirukural