Chapter 56 : Tyranny and injustice

24 Jul
He is worse than assassins, the ruler who harries his citizens,
and indulges in unjust acts.
The extortion and graft done wielding the sceptre
is no different from robbery done pointing a spear.
The ruler who doesn’t assess and administer justly, day after day,
will let his state rot day by day.
The king who lets his sceptre tilt towards tyranny
will lose all his wealth, people and state.
The tears shed by citizens subjected to intolerable grief
are the weapons that erode the rulers’ wealth.
Just rule yields lasting fame to a ruler;
no justice, no fame.
Just as lack of rain is to the world, so is
to mankind – rulers’ lack of benevolence.
Being wealthy is worse than being poor,
under an unjust ruler.
If the king lets his sceptre of justice waver,
the skies won’t yield and monsoons will fail.
The cows’ milk will dry up; the brahmans will forget the scriptures;
when the king stops being their saviour.


அதிகாரம் 56 : கொடுங்கோன்மை

கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே யலைமேற்கொண்
டல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து.
வேலொடு நின்றா னிடுவென் றதுபோலும்
கோலோடு நின்றா னிரவு.
நாடோறு நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்
நாடோறு நாடு கெடும்.
கூழுங் குடியு மொருங்கிழக்குங் கோல்கோடிச்
சூழாது செய்யு மரசு.
அல்லற்பட் டாற்றா தழுதகண் ணீரன்றே
செல்வத்தைத் தேய்கும் படை.
மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை யஃதின்றேல்
மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.
துளியின்மை ஞாலத்திற் கெற்றற்றே வேந்தன்
அளியின்மை வாழு முயிர்க்கு.
இன்மையி னின்னா துடைமை முறைசெய்யா
மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின்.
முறைகோடி மன்னவற் செய்யி னுறைகோடி
ஒல்லாது வானம் பெயல்.
ஆபயற் குன்று மறுதொழிலோர் நூன்மறப்பர்
காவலற் காவா னெனின்.

Posted by on July 24, 2013 in Porul, Thirukkural


Tags: , , ,

2 responses to “Chapter 56 : Tyranny and injustice

  1. தமிழ் மறவன்

    April 3, 2018 at 10:34 am

    முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி
    ஒல்லாது வானம் பெயல். [559]

    ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்
    காவலன் காவான் எனின். [560]

    This is the correct Kural. and the meaning also wrong. there is no brahmin in this kural. Sages will forget the books.

    Please verify all the kurals. for your ref

    • Kannan

      April 6, 2018 at 2:00 pm

      This is my interpretation based on Parimelazhagar’s commentary. I find his explanation for அறுதொழிலோர் as அந்தனர் acceptable in this kural. If there is a convincing alternative explanation for this term, I am willing to reconsider. Thank you.

      NVK Ashraff, who has done a comparison of various translations, has this to say about this kural:
      /560. “அறுதொழிலோர்” here has been taken to mean priests. “Brahmins are they who perform the six duties” says Tirumandiram [224]. While commenting on this mantra, translator B. Natarajan mentions that the six duties of a Brahmin are: To learn, to instruct, to give alms, to receive gifts, to perform sacrifice and to persuade other to perform sacrifices. /

      As for the Tamil version, I don’t see any discrepancies between our two versions. நான் கொடுத்துள்ள குறள் சந்தி பிரிக்காமல் உள்ளது. அவ்வளவே. நன்றி.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: